I have really been enjoying Mucha Muchacha’s playfulness with language, translation, and (re)definition.
I feel like there’s a lot I’m missing because of my basic grasp of Spanish, and
Google Translate can only give me so much. I’m always looking for ways to
elevate multilingualism in my classroom, and I would love to teach some of
these poems next year to privilege my students who speak Spanish as a native
language and therefore have much better access to connotations of words than I
do.
The first line of the first poem holds so much: “to tell is
to count” because “contar” means to count (and “contar un cuento” means “to
tell a story”). This is both literal translation and a new way to think about
the progression of events in a person’s life. I am also struck by the
differences between “Te voy a contar un cuento” and the translated “I will tell
you a story.” The Spanish in this case begins with “te” (you), opening the
thought with the listener. There is a lot of playfulness with what comes first
in the line, and who is doing the telling or being told. The story itself seems
to take on an active role in the telling of itself. In the lines, “Splotches on skin interpret and / keep time
with the story she is going to tell you,” it seems as though the splotches have
more agency and control than the “she” because they are earlier in the sentence
and actively “interpret” the story. The speaker repeats the phrase “the story
she is going to tell you,” which contrasts with the hypothetical “she will tell
you the story,” which would lead with the “she” rather than “the story.” Instead, "the story" remains the subject and the focus of the sentence.
The pronouns themselves also jump from “I” to “she” to “you,”
and it is not fully clear who each of those pronouns represents. This leads to
a feeling of interconnectedness, as well as the feeling that there is more than
one story being told simultaneously (by “she” and the “I”) – or, perhaps, that
there is one story being told in two ways. This is supported by the final lines
of this poem: “The story that she tells you / good for swaying to sleep. / But
mine makes you hum / until you lose your breath.” Humming seems like a positive word, but the final line is ominous and dangerous.
I also really enjoyed the poem, “How to be Spiritual in
Stilettos,” though I still am not sure what to take from it. Hernández-Linares
seems to be reframing and reinterpreting gendered objects like stilettos and sewing
machines throughout the collection. The first stanza emphasizes the pain of
fitting into very uncomfortable shoes (“squeezes / ten swollen toes…too narrow…pointy”).
The next stanza, however, explains the pain: “We want to see / from new levels.”
“Hitting” and “marching” are both powerful words that assert agency. I’m not
quite sure what the take-away from this poem is meant to be, though. There is a
hopefulness of reaching new heights, but it still strikes me as artificial and
material (words like “flouresent,” “size six little girl wishes” are throwing me
off). Would love to hear how people interpreted this one.
I agree with the feeling of interconnectedness felt in the changing of pronouns. It allows different voices within the culture to find their own place within Linares' narrative.
ReplyDeleteI think she is writing for a culture and that using various pronouns creates space for the many identities of that culture space to be
Sarah,
ReplyDeleteI'm so glad that you were able to draw the connection between "to count" and "to tell a story," since I was unable to do that in my first read. Now I'm realizing that this manifests so much in this novel! "To recount" perhaps might hold a similar meaning in English. The bilingual nature of this text makes me think about the way poetry in general can exclude or include readers. I think the use of Spanish in this text, as you've so wonderfully illuminated, works on an inclusive level to add an extra layer of poetic nuance that the Spanish-speaking latinx community.
And, by "novel," I mean "collection," lol
DeleteYou seize the opportunity to expand and include by reading this morning and I appreciate that Sarah, of course you can always bring someone in while you teach them or you let your students talk about them and they can pull you in
ReplyDeleteThe playfulness is even harder than idiom but she makes your irony and clear even if it's not explicit